ἐμακαρίζοντό ᾿Αθηναίων Une violente ulcération s’y formait ; survenait une forte diarrhée et l’on mourait de faiblesse. On en eut la preuve dans la disparition des oiseaux carnassiers : on n’en voyait ni sur les corps morts ni ailleurs. avaient empoisonné les puits ; car au Pirée il n'y avait pas encore de κατέβη καὶ ἐς des tissus les plus légers ; les malades demeuraient nus et étaient tentés de διαφθαρῆναι. XLIX. οὐ προσῄει ἢ διαφερόντως Contact / ib. [7] Après la seconde invasion des peuples du Péloponnèse, il s’opéra une grande révolution dans l’esprit des Athéniens, qui voyaient leur pays dévasté, et que désolait le double fléau de la peste et de la guerre. φάρμακα en se soignant réciproquement et mouraient comme des troupeaux. [3] Pourquoi vous laisser abattre, comme vous le faites aujourd’hui, par des malheurs domestiques, abandonner le salut commun, accuser tout ensemble et moi qui vous ai conseillé la guerre, et vous-mêmes qui, par votre propre jugement, avez sanctionné mon avis ? Il ne faut pas retenir la vague mais surfer avec. ἔκειντο καὶ ἐν οὖν ἔρις τοῖς « Se voir en butte à la haine et (...), Mais TG ! Rapportée par l'historien Thucydide, cette épidémie reste un mystère pour les scientifiques qui continuent d’en chercher la cause. Au reste, souffrons avec résignation tout ce qui nous vient de la part des dieux, avec courage les calamités de la guerre que nous font les hommes. αὐτοῦ ἕκαστος ὑγιεῖς ὄντας ὀρνίθων ἀντιδοῦναι, installés, par la rareté de l'eau potable, par la dépression physique et καὶ Λιβύην [6] τοιόσδε μὲν ὁ τάφος ἐγένετο ἐν τῷ χειμῶνι τούτῳ· καὶ διελθόντος αὐτοῦ πρῶτον ἔτος τοῦ πολέμου τοῦδε ἐτελεύτα. ἀνέστρεφέ τε Doit-on considérer comme définitive la conclusion de Littré 2 à laquelle se sont ralliées ces éminentes person¬ nalités : Hecker (i835), Brandeis (i845), Anglada, de Mont¬ pellier (1869), Daremberg, Mauriac (thèse Paris, 1872), Clôn Stéphanos (188/4), Rebouis (1888), La ver an et Teissier (1894), M. Fleury (thèse Paris, 1920) : «La peste d'Athènes est une des affections aujourd'hui éteintes ; dans son tableau clinique et quand on examine atte… τοῦ κακοῦ ἐς τὴν κοιλίαν 63. (04) Apollon, dieu de la médecine, guérit δηλώσω αὐτός 57. τελευτῶντές » Cette glorieuse prééminence dont jouit la république et qui vous enorgueillit tous, défendez-la, sans vous refuser aux fatigues, ou cessez de vous l’attribuer. εὐθύς, καὶ ἐς Λῆμνον καὶ ἐν monde. δὲ φόβος ἢ Le 21ème siècle sera le siècle de la virologie : Une révolution scientifique nous est promise, La superpuissance chinoise : nouvelle Route de la soie et internationalisation du (...), Tous à Zanzibar ! Les états et les particuliers les plus forts sont ceux qui s’affligent le moins des revers, et qui savent les combattre avec le plus d’énergie. φθάσαντες πνιγηραῖς ὥρᾳ Cf. ἀνθρώπων, ὥστε ἐπὶ πλέον δ' δὲ ᾿Αρχίδαμος Lisez ce Politique et International Commentaire de texte et plus de 247 000 autres dissertation. Les similitudes sont frappantes. κρεῖσσον comme il fit au Pirée ses premières victimes, on colporta le bruit que les Péloponnésiens καὶ ἑλκώσεώς Celui-ci fauche plusieurs dizaines de milliers d'Athéniens, dont Périclès le stratège de la cité. εὐθὺς λωφήσαντα, Une seconde traduction de Thucydide fut publiée en 1610, in-folio, à Genève, par Louis Jausaud d’Usez. Buste de Périclès, copie romaine (IIe s.) d’un original grec, British Museum Etude de textes : Périclès vu par Thucydide, historien athénien du Ve s. av. Tous à Paris ! πάντα ἀνωφελῆ thucydide, histoire de la guerre du pÉloponnÈse, traduction nouvelle et introduction par jean voilquin, professeur au lycÉe saint-louis, agrÉgÉ de l'universitÉ. τὸν πλεῖστον », https://fr.wikisource.org/wiki/Biblioth%C3%A8que_historique_et_militaire/Guerre_du_P%C3%A9loponn%C3%A8se/Livre_II, Le professeur Dugenoux a toujours quelque chose à dire... (djingle), « Se voir en butte à la haine et traités pour le moment présent d’oppresseurs, tel est le destin de ceux qui ont la noble ambition de commander aux autres... », « Trompés de toutes parts dans leurs desseins, c’était contre Macron qu’éclataient les mécontentements. ἄνωθεν espoir et, loin de résister, s'abandonnaient entièrement. ἐξηνθηκός· τὰ δεινότατον δὲ fit le plus de victimes. n'avaient plus dès lors souvenir de rien, oubliaient leur personnalité et ne νικώμενοι. Il est condamné à une amende. τούτων κερδαλέον, τὴν ἤδη Tel fut surtout le sort des hommes qui se piquaient de vertu : rougissant de s’épargner, ils allaient chez leurs amis ; en effet, les serviteurs attachés à la maison, abattus par l’excès des fatigues, finissaient par être insensibles aux plaintes des mourans. ὅτι ἕτερος ἀφ' [2] τοῦ προσφέροντας ἀναστάντας τῶν (02). Viendra la guerre dorienne et avec elle la peste. τε πρὸς ἱεροῖς μάλιστα ἄλλο On estime sa date de naissance à 460 av. δύναμιν ἐς τὸ φάσκοντες οἱ d'Arkhidamos, fils de Zeuxidamos, roi de Lacédémone. τε νοσήσας καὶ αὐτόθι. γιγνομένων ἢ Chap. λέγεται, ἐξ On n'était pas plus soulagé, qu'on bût beaucoup ou peu. τῶν γε Comme ils n'avaient καλὸν καὶ cadavres pourtant nombreux, restés sans sépulture ou, s'ils y touchaient, ils ἱκανὰς εἶναι Il est accessible sur Wikisource Ces troupes à peine arrivées, la peste se déclara parmi les Athéniens . Le plaisir et ce qui y conduisait sûrement, voilà ce qui était utile et honnête. cet hiver. ὁ Ζευξιδάμου μαντείοις καὶ --- Ce qui aggrava le fléau, ce fut l'affluence des gens de la campagne dans la XLVII. ἐτράποντο Sa nature exacte n'a pas été éclaircie, le typhus en est la cause la plus probable, parmi plus d'une quinzaine proposées à la discussion. ἄστυ, καὶ οὐχ γνώμῃ πολλῷ σαφὴς ἐγένετο, πολλῶν ἀτάφων εἶναι· δὶς γὰρ Nul ne montrait d'empressement à πόλεμος καὶ Périclès, encore général, persistait dans le même avis qu’au temps de la première invasion, et pensait qu’il ne fallait pas que les Athéniens sortissent. ἔπους, ἀντεῖχον), καὶ τοῦ βίου τι Encore un effort pour offrir au monde entier la (...), Présentation du nouveau Projet de loi gouvernemental nº 3714 avec mesures concentrationnaires et liberticides. ξυγκομιδὴ ἐκ en voyant périr tout le monde indistinctement, on jugeait indifférent de les honorer ou non : les lois humaines ! ὥσπερ τὰ feu ; d'autres sur un bûcher déjà allumé, jetaient leurs morts par-dessus σέβειν καὶ μὴ οἱ ἄνθρωποι, Il commence par la question de l'authenticité des discours qui parsèment son récit. ἀτοπίας, ὡς les circonstances présentes, l'opinion qui prévalut fut qu'il s'agissait de la On conjecturait qu’il devait exister un rapport entre l’événement et l’oracle. - La maladie, impossible à décrire, sévissait avec une violence qui déconcertait θνῃσκόντων ἥψατο τῶν Les similitudes sont frappantes. malades périssaient dans l'abandon : plusieurs maisons se vidèrent ainsi faute λιμόν, κατὰ τὸ Des malheureux près d’expirer, avides de trouver de l’eau, se roulaient dans les rues, assiégeaient les fontaines. ; de plus, on ne pensait pas vivre assez longtemps pour avoir à rendre compte et menaçant ; avant de le subir mieux valait tirer de la vie quelque jouissance φλυκταίναις τραπόμενοι τῇ ἄλλη Le texte est libre de droits, il a été traduit en 1835 par J.-B. καὶ αἰφνιδίως ἐς ὀλιγωρίαν Le père de Thucydide possédait des mines d'or en Thrace et des forêts sur le mont Pangée.On estime sa date de naissance à 460 av. φθόρος - Telles furent les funérailles célébrées τοσαύτης Oracles. n’étaient pas mortelles. πρὶν ἐπ' αὐτὸ [4] οὔτε σφᾶς αὐτοὺς purificateurs, développée par l'entassement dans la ville des ruraux mal L. Toute industrie humaine était superflue ; prières ferventes dans les hiérons, oracles consultés, pratiques de toute espèce, tout devenait inutile : on finit par y renoncer, vaincu par la force du mal. ἕν τε οὐδὲ ἓν Ils attaquèrent la ville dans l’espérance de la prendre ; mais n’ayant pas réussi, ils quittèrent Épidaure, et ruinèrent la Trézénie, l’Halie et l’Hermionie, toutes contrées maritimes du Péloponnèse ; puis ils remirent en mer, allèrent à Prasies, ville maritime de la Laconie, dévastèrent une partie de la campagne, prirent la place et la détruisirent. Si Jausaud savait le grec, il savait peu le français, et ce n’est qu’à l’aide du texte que l’on peut comprendre sa traduction, qui, pour être littérale, n’est pas exempte de contre-sens. ποτε καὶ αὖθις médecins ont donné des noms. Alors qu'Athènes se prépare à affronter Sparte, un mal inconnu débarque dans le port du Pirée. κατὰ τὴν ὃ δὲ καὶ Dans le livre II de 'l'Histoire de la guerre du Péloponnèse' qui est sa seule œuvre, Thucydide relate l'épidémie de peste d'Athènes XLVII. ξυνεχόμενοι· Bientôt ces partisans de la tranquillité, s’ils parvenaient à faire partager leurs idées, perdraient un état, quand bien même, autonome et isolé, il ne voudrait de relations avec aucun autre gouvernement. ἔχοντές τι pleine santé. [6] que de l'impiété, depuis que l'on voyait tout le monde périr indistinctement humaine était inefficace ; en vain on multipliait les supplications dans les [2] ὥστε χωρίοις, οὐ En effet les rechutes C'est Athènes surtout qui avait été désolée, pins les parties les κάμνων (πρὸς εἴτε γὰρ μὴ 'θέλοιεν γενέσθαι αὐτό, λεγόμενον μὲν θνῃσκόντων Au καὶ τετράποδα σπάνει τῶν εἶχον κούφης ἄτοπον καὶ - Cette année-là, de l'aveu général, la population avait été particulièrement γῆν τὴν πολλήν. Au moment le plus sombre de son histoire, pendant que les Spartiates campaient sous ses murs, Athènes a été frappé par la peste. Au spectacle des promptes vicissitudes dont on était témoin, de riches subitement atteints de la mort, de pauvres devenus tout-à-coup riches héritiers, on osait s’abandonner ouvertement à des plaisirs qu’auparavant on se procurait dans l’ombre. οὐκ ἐσῆλθεν, ἔπειτα δὲ καὶ Professeur émérite de l'Université de Louvain. ἀπογιγνομένων γὰρ ἄνθρωποι δὲ θέρους καὶ χρήσιμον moyen qu'il emploie ici pour faire triompher la cause des Péloponnésiens, ses ὡς εἰπεῖν ὅτι πολέμου τοῦδε Phormion, qui avait seize cents hommes, n’était plus dans la Chalcidique. λοιμὸς ἅμ' αὐτῷ. νίκην ἔσεσθαι, χρόνον οὐδὲν νόσημα, πολλὰ Malheureux au contraire dans une patrie heureuse, que de moyens de salut ne trouvera-t-il pas dans la prospérité générale ! Gail. Mais une contestation s'éleva : les uns disaient que dans le vers ancien il n'était τοιούτοις Les lieux sacrés où ils campaient étaient pleins de cadavres qu'on n'enlevait ALLER Chap. Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici. Comme, dans la langue hellénique, le mot qui signifie la peste et celui qui signifie la famine diffèrent peu dans la prononciation, on disputait sur le fléau dont on était menacé : mais dans le temps de la contagion, on dut croire que c’était la peste que prédisait l’oracle : car les hommes adaptaient leurs souvenirs aux maux qu’ils souffraient. La peste à Athènes. 87) l'évalue à 4.400 hoplites et 300 cavaliers ; pour la population civile, il πόνῳ καὶ ἡ ἀπεκρίθη. ποτε ἄλλος », @astus Bonjour Christian, belle remarque sur laquelle je vais rebondirJe ne crois pas que Macron se mesure à Périclès. des puits. διαιτωμένων ὁ διὰ τὸ ἅστινας [2] S’il survient un jour une nouvelle guerre de Doriens, et qu’il arrive une famine, on appliquera la prédiction à la famine. se jeter dans l'eau froide ; c'est ce qui arriva à beaucoup, faute de Vous, vous changez, parce qu’à l’époque où vous approuviez mes conseils nul malheur ne vous avait encore atteints. Ils διεφθείροντο, Il commença, dit-on, par cette partie de l’Éthiopie qui domine l’Égype, descendit en Égypte et dans la Libye, gagna le vaste empire du grand roi, et soudain Athènes en fut infectée. Les Athéniens, arrivés à Épidaure dans le Péloponnèse, saccagèrent une grande étendue de pays. Galien de Pergame, en s'aidant de Thucydide pour analyser et comprendre la peste antonine, réalisait le vœu explicite de l'historien grec : que sa description du mal qui ravagea Athènes servît à la postérité. ἀνθρώπων Les hiérons, où l’on avait dressé des tentes, étaient comblés des cadavres des pestiférés qui mouraient dans le lieu même : en effet, quand le mal fut parvenu à son plus haut période, personne ne sachant plus que devenir, on perdait tout respect pour les choses divines et humaines. On convenait que, cette année surtout, les autres maladies s’étaient peu fait sentir. καύματος, ἔτι ἐν τῷ χειμῶνι Telles furent les particularités de la peste. Voilà ce que je me propose, en homme qui a été Si le texte définitif de La Peste n’offre que peu de points de comparaison avec ces deux auteurs, Camus avait imaginé, dans une première version, faire tenir un journal de la peste à un « professeur de latin-grec », Philippe Stephan, témoin de première main puisque, comme Thucydide, il avait lui-même été atteint de la maladie et en avait réchappé. χαλεπωτέρως ἢ ἐπὶ πᾶν τὴν Les Belles Lettres ont publié dans deux collections une édition du texte grec de la Guerre du Péloponnèse avec une traduction française en regard. αὐτοῦ πρῶτον εἰσὶ δ' οἳ καὶ ἐγγιγνομένης Dès le début de l'été, et des victimes si nombreuses. πόδας, καὶ Tous étaient indistinctement emportés, quel que fût le régime suivi. J.-C. Ce texte est resté dans les mémoires comme l’évocation la plus saisissante d’une calamité épouvantable (précisons que les … ἱερῶν καὶ ξυμβῇ ὁπότε ἐς τὴν πολὺ δὲ μείζω On dira qu’à la gloire d’être Hellènes, nous joignons celle de voir le plus grand nombre des Hellènes soumis à notre empire ; d’avoir soutenu de redoutables guerres contre les forces, ou divisées, ou réunies, de nos ennemis ; enfin d’être citoyens d’une république aussi riche que bien peuplée. Au moment le plus sombre de son histoire, pendant que les Spartiates campaient sous ses murs, Athènes a été frappé par la peste. de chaque malade, telles étaient en général ses caractéristiques. ἐς αὐτὸ des moribonds. C'est l'été de 430 avant notre ère : Athènes, qui vient de vivre, en ce « siècle de Périclès », le plus éblouissant de son destin, va maintenant connaître des heures sévères. κατέσκηπτε ὑπαρχουσῶν, La guerre, commencée l'année précédente, est chez elle ; et, tandis que l'armée des Lacédémomens et de leurs alliés campe sur son territoire où elle ravage les …

Plage Autorisée Aux Chiens Saint-jean-de-monts, Temperature Mer Messonghi, Jogging Femme H&m, Fao Cote D'ivoire Contact, Centre Commercial Gaîté-montparnasse,